АБВГДЕЁЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

«БРАТЬЯ РАЗБОЙНИКИ»

«БРАТЬЯ РАЗБОЙНИКИ» — под этим названием известна лишь часть поэмы, над которой Пушк. работал в 1821—1822 гг. «Разбойников я сжег, — писал он летом 1823 года Бестужеву, — и поделом. Один отрывок уцелел в руках Николая Раевского; если отечественные звуки: харчевня, кнут, острог — не испугают нежных ушей читательниц "Полярной Звезды", то напечатай его». Через год Пушк. сообщил Бестужеву, что не даст согласия на напечатание «Разбойников», если цензура не пропустит грез и харчевни, «а пока к черту его». В качестве «Отрывка из поэмы», как гласит подзаголовок, «Б. р.» и появились в «Полярной Звезде» на 1825 г., а в 1827 г. — в двух отдельных изданиях (с рисунками Галактионова). Дошедшие до нас две записи планов поэмы ничем, кроме указания в части первой («история двух братьев»), не связаны с известным нам отрывком поэмы. Из письма к Вяземскому (11 ноября 1823 г.) и рукописной заметки — в том и другом намечалось предисловие к поэме — явствует, что фабула возбуждала сомнения, требовавшие ответа. «Несчастием для себя» считал Пушк. также то, что некоторые стихи напоминают «Шильонского узника» в переводе Жуковского: «Я с Жуковским сошелся нечаянно, отрывок мой написан в конце 1821 г.» Однако если совпадение со стихами перевода и было случайным, то трудно назвать случайным сходство с положением в подлинном «Шильонском узнике» (из двух братьев, томившихся в заключении, старший рассказывает о болезни младшего в тюрьме и о его гибели). Таким образом, если в основу фабулы отрывка была отчасти положена подлинная история, то в обработке ее явно воздействие некоторых готовых форм. Среди последних наряду с мотивами байроновской поэзии нетрудно заметить тон и приемы народной песни; народный склад и книжные приемы, так сказать, чередуются в поэме. Вероятно, необходимость отстаивать реализм ее сюжета привела Пушк. к ощущению некоторой его искусственности, но обработкой он был доволен. На замечания Вяземского о поэме он возражал (письмо 14 окт. 1823 г.), что считает их несправедливыми: «Как сюжет cest un tour de force, это не похвала, напротив; но как слог я ничего лучше не написал». Современная критика отнеслась к «отрывку» невнимательно; однако еще «Северная Пчела» (1827 г. № 101) правильно отметила, что для читателя «Б. р.» не «отрывок», а достаточно законченная поэма. Белинский считал ее малопоэтичной, натянутой, мелодраматической и пригодной для пародии. Вероятно, поэтому он одобрял сатиру Куликова на Греча и Булгарина «Братья мошенники», написанную в виде пародии на «Б. р.».