АБВГДЕЁЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

БАРИ КОРНУОЛЬ

БАРИ КОРНУОЛЬ (Барри Корнуол) (псевд. Бриана Уаллера Проктора), (1787—1874) — англ. поэт и прозаик, начал писать с 1815 г., печататься с 1819 г., вначале выступал преимущественно как поэт и драматург, позднее — как беллетрист и эссеист. Пушк. был знаком с его произведениями по известному сборнику произведений Мильмана, Боульса, Вильсона и Б. К. (Париж, 1829 г.) и отразил это знакомство в болдинский период своего творчества. Так, «маленькие трагедии» восходят по форме к «драматическим сценам» Б. К.. Позднее, в 1835, Пушк. начал переводить «сцену» Б. К. «Сокол» (стих. «О, бедность! затвердил я наконец...»). В 1837, по указанию Пушк., А. О. Ишимовой были переведены сцены Б. К.: «Сокол», «Людовик Сфорца», «Любовь, излеченная снисхождением», «Средство побеждать» и «Амелия Уентуорт» («Современник», 1837, № 8).
Болдинские октавы Пушк. «Домик в Коломне» и «Осень» надо сопоставить с октавами Б. К. «Диего де Монтилла», «Гикс», «Генеалогисты» и посвящением к поэме «Фессалийский потоп»; в указанных произведениях Б. К. также находим вначале большие рассуждения о поэзии, в середине — долгие отступления, в «Диего де Монтилла» и «Домике в Коломне» есть сходство персонажей, «Гикс» и «Генеалогисты» могли напомнить Пушк. в Болдине по своему настроению «Дон Жуана» и «Беппо» Байрона. Наконец, из мелких стихотворений болдинского периода восходит к Б. К.: «Я здесь, Инезилья», «Пью за здравие Мэри», «Заклинание», «Эхо» («Прибрежное эхо»), а также, может быть, «Обвал» (1829). 25 января 1837 г. Пушк. обратился к А. О. Ишимовой с просьбой перевести для своего «Современника» несколько драматических очерков Б. К.