АБВГДЕЁЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН

ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН. Этим заглавием объединены шестнадцать стихотворений, из которых одиннадцать являются переделкой прозаического текста песен в книге Мериме «Гузла, или Избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине». Если верить утверждению Соболевского в 1855 г., до приезда его из-за границы (22 июля 1833 г.), Пушк. не сомневался в подлинности песен «Гузлы», и Соболевский принужден был в письме к Мериме просить его разуверить Пушк. Письмо Соболевского к Мериме не сохранилось, как не сохранился и подлинник ответа Мериме. Письмо это — очередная мистификация Мериме. Сочинение им иллирийских песен не было ни таким легким, ни таким кратковременным делом, как он пишет. «Видение короля» — перевод песни Мериме «Видение Фомы II», короля Боснии. «Янко Марнавич» — перевод песни Мериме «Огонь в Перрусиче». «Битва у Зеницы Великой» — перевод песни Мериме того же названия. У Мериме взяты и примечания. «Федор и Елена» — перевод песни Мериме «Прекрасная Елена». Первые пять с половиной строф Пушк. не перевел, что и обозначено двумя строками точек. «Влах в Венеции» — перевод песни у Мериме «Морлак в Венеции». «Гайдук Хризич» — перевод песни Мериме «Храбрые гайдуки». «Похоронная песня» — перевод песни Мериме того же названия. Пушк. не перевел трех строф и вообще сжал изложение. «Марко Якубович» — перевод песни Мериме «Константин Якубович». Пушк. сделал ряд сокращений. «Бонапарт и черногорцы» — перевод песни Мериме «Черногорцы». «Соловей» — перевод-переделка сербской песни «Три величайших печали» из I тома собрания сербских песен знаменитого Вука Стефановича Караджича. Пушк. в одну из своих тетрадей списал первые четыре строки сербского текста (с ошибкой, повлиявшей и на его перевод). Для «Песни о Георгии Черном» не найден книжный источник. Вероятно, песня написана по устным рассказам о главе сербского восстания, слышанным Пушк. в Кишиневе. Источником для песни «Воевода Милош» была книга В. Караджича «Жизнь и подвиги князя Милоша Обреновича» (СПб. 1825 г.) и устные рассказы о нем, слышанные Пушк. в Кишиневе. Милош I Обренович (1780—1860) в 1815 г. стал главой восстания против турок. В 1817 г. он сделался князем Сербии, которой и правил до 1839 г. Что разумеет Пушк. под «Велийским ущельем», остается неизвестным. Есть предположение, что это искаженное название местечка в Сербии Вальево. «Вурдалак» — перевод песни Мериме «Ваня». «Сестра и братья», как указал сам Пушк., взята из собрания сербские песен В. Караджича, где она называется «Бог никому не остается должен». «Яныш королевич». Хотя сам Пушк. говорит о «подлиннике» этой песни, последний не найден. В основу песни положен тот же сюжет, что и в драме Пушк. «Русалка». «Конь» — перев. песни Мериме «Конь Фомы II». Кроме напечатанных 16 песен, в черновых рукописях Пушк. сохранились еще две: «О жене Ассана Аги» («Что белеется на горе зеленой») и «Осердился Георгий Петрович». Первая из книги Фортиса была переведена Нодье, затем Мериме. На сербский язык песню перевел В. Караджич, включивший ее в свое собрание. До Пушк. на русский язык песню перевел Востоков, перевод которого был напечатан в «Северных Цветах» на 1827 г. Пушк. переводил с текста Караджича, но пользуясь переводами и Мериме, и Востокова. Содержание песни заключается в том, что жену умирающего Ассана-Аги сватают за другого, но она не может оставить сиротами своих детей и умирает с горя. О песне «Осердился Георгий Петрович» см. Карагеоргий. Судя по одной помете в автографе, Пушк., возможно, хотел включить в состав «Песен западных славян» также и «Сказку о рыбаке и рыбке».