АБВГДЕЁЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

ОССИАН

ОССИАН — мифический бард, будто бы живший в III в. н. э. в Северной Шотландии, которому Макферсон (см.) приписал изданные в 1760—62 гг. песни. Часть их была записью народных песен и преданий, сделанной Макферсоном в Северной Шотландии и литературно обработанной, другая часть — его стилизация. Воспринятая как собрание подлинных произведений народного творчества, книга Макферсона имела совершенно исключительный успех. Несмотря на то, что вскоре после выхода ее в свет в печати раздались голоса о поддельности песен О., их переводили и им подражали на всех европейских языках. Герои мрачной поэзии Оссиана, эти суровые воины, обитавшие в пещерах и неустанно сражавшиеся, привлекали не менее, чем герои Гомера, внимание читателей. На русский язык О. частично перевел (в 1792 г.) Е. Костров с французского перевода Летурнера (сделанного со второго английского издания книги Макферсона). У Пушк. имелся перевод Летурнера. Кроме костровского перевода на русск. яз. немало других переводов и подражаний, которые доходят до 1832 г. О. ценили как приверженцы классицизма (Державин, Херасков), так и карамзинисты, начиная с самого Карамзина. В 1805 г. на сюжет оссиановского «Фингала» Озеров написал одноименную трагедию. О подражаниях О. Гнедича: «Последняя песнь О.» и «Красоты О.» (1804—1805 гг.) Пушк. вспоминает в стих. «С Гомером долго ты беседовал один». «Оссиановскими» стихотворениями Пушк. считаются «Кольна», «Эвлега», «Осгар» и «Гараль и Гальвина», но непосредственным подражанием О. является лишь «Кольна», представляющая собою сокращенный пересказ костровского перевода поэмы «Кольна-Дона». Стих. же «Эвлега» — полуперевод, полуподражание эпизоду из IV песни оссианической поэмы Парни «Isnel et Aslega». Стих. «Осгар» — такое же полуподражание, полуперевод одного места из 1 песни этой поэмы. «Гараль и Гальвина» — самостоятельное произведение Пушк. на мотивы Оссиана и Парни.